catullo carme 42 tradotto

Catullo Carme 42

Dicembre 17th, 2015 Posted by carmina Catullo, Letteratura latina 0 thoughts on “Catullo Carme 42”

Catullo Carme 42

Metrica, testo, traduzione e paradigmi di Catullo Carme 42.

Catullo carme 42

Metro: Endecasillabi faleci

catullo carme 1

Scansione metrica della poesia:

Àdeste,_héndecasýllabì, quot éstis
òmnes ùndique, quòtquot éstis òmnes.
Iòcum mé putat ésse mòecha tùrpis,
ét negàt mihi nòstra rédditùram
5) pùgillària, sì patì potéstis.
Pérsequàmur eam_ét reflàgitémus.
Quàe sit, quàeritis? ìlla, quàm vidétis
tùrpe_incédere, mìmice_àc moléste
rìdentém catuli_òre Gàllicàni.
10) Cìrcumsìstite_eam,_ét reflàgitate,
“Mòecha pùtida, rédde còdicìllos,
rédde, pùtida mòecha, còdicìllos!”
nòn assìs facis? ò lutùm, lupànar,
àut si pèrditiùs potès quid èsse.
15) Séd non ést tamen hòc satìs putàndum.
Quòd si nòn aliùd potèst rubòrem
fèrreò canis èxprimàmus òre.
Cònclamàte_iterum_àltiòre vòce:
“Mòecha pùtida, rédde còdicìllos,
20) rédde, pùtida mòecha, còdicìllos!”.
Sèd nil pròficimùs, nihìl movètur.
Mùtandà_est ratiò modùsque vòbis,
sì quid pròficere_àmpliùs potèstis:
“Pùdica_èt proba rèdde còdicìllos”.

Traduzione italiana del carmen 42:

Vi chiamo a raccolta, endecasillabi, quanti siete
tutti da ogni parte, quanti siete tutti.
Una brutta puttana mi crede essere uno zimbello,
e rifiuta di restituirmi le nostre
corrispondenze, (se potete sopportarlo).
Perseguitiamola e richiediamole.
Chi sia, chiedete? Quella che vedete
camminare goffamente, che ride sguaiatamente e fastidiosamente
con la bocca di cagnetto Gallicano.
Circondatela ed insistete:
“Puttana puzzolente, restituisci i bigliettini,
restituisci, puzzolente puttana, i bigliettini.”
Se ne frega? [lett. non lo stimi un asse?] O sporcacciona, lupanare,
o se puoi essere qualcosa di più diabolico.
Ma bisogna credere che neanche ciò è sufficiente.
Se non è possibile nient’altro, almneo
suscitiamo il rossore su quella sfrontata faccia di cane.
Chiamate ancora con voce più forte:
“Puttana puzzolente, restituisci i bigliettini,
restituisci, puzzolente puttana, i bigliettini.”
Ma non ne ricaviamo niente, non è smossa per nulla.
Bisogna che voi cambiate il modo e il tono,
se potete ottenere qualcosa di più:
“Casta e onesta, restituisci i bigliettini”.

Paradigmi dei verbi nella poesia di Catullo carme 42:
adsum, ades, adfui, adesse = avvicinarsi, venire vicino
sum, es, fui, esse = essere
puto, as, avi, atum, are = ritenere
nego, as, avi, atum, are = rifiutarsi
reddo, is, reddidi, redditum, ere = restituire
possum, es, potui, posse = potere
rĕflāgĭto, rĕflāgĭtas, rĕflāgĭtāre = richiedere insistentemente
persĕquor, persĕquĕris, persecutus sum, persĕquĕre = inseguire
quæro, quæris, quæsii, quæsitum, quærĕre = chiedere
video, es, vidi, visum, ere = vedere
incēdo, incēdis, incessi, incessum, incēdĕre = avanzare
rīdĕo, rīdes, risi, risum, rīdēre = ridere
circumsto, circumstas, circumsteti, circumstāre = circondare, incalzare
facio, is, feci, factum, facere = fare
exprĭmo, exprĭmis, expressi, expressum, exprĭmĕre = esprimere
conclāmo, conclāmas, conclamavi, conclamatum, conclāmāre = gridare insieme
moveo, es, movi, motum, ere = muovere, smuovere
muto, as, avi, atum, are = cambiare
prōfĭcĭo, prōfĭcis, profeci, profectum, prōfĭcĕre = ottenere, avanzare


Vai al riassunto della vita e delle opere di Gaio Valerio Catullo.

Acquista QUI l’edizione dei carmina di Catullo a cura di Francesco della Corte.

Tags: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

No comments yet. You should be kind and add one!

Leave a Reply

Your email address will not be published.This is a required field!

<small>You may use these <abbr title="HyperText Markup Language">HTML</abbr> tags and attributes:<br> <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>