Posts tagged "germania testo latino"

tacito germania testo latino

Paragrafo 8 Germania

marzo 15th, 2017 Posted by Letteratura latina, Risorse di..., Tacito 0 thoughts on “Paragrafo 8 Germania”

Paragrafo 8 traduzione dalla Germania di Tacito

Testo latino Germania

[8] Memoriae proditur quasdam acies inclinatas iam et labantes a feminis restitutas constantia precum et obiectu pectorum et monstrata comminus captivitate, quam longe inpatientius feminarum suarum nomine timent, adeo ut efficacius obligentur animi civitatum, quibus inter obsides puellae quoque nobiles imperantur. Inesse quin etiam sanctum aliquid et providum putant, nec aut consilia earum aspernantur aut responsa neglegunt. Vidimus sub divo Vespasiano Veledam diu apud plerosque numinis loco habitam; sed et olim Albrunam et compluris alias venerati sunt, non adulatione nec tamquam facerent deas.

Traduzione Germania Tacito, paragrafo 8

1. Si tramanda (= è consegnato alla memoria) che delle schiere, ormai sul punto di ripiegare e di cedere, furono rinsaldate dalle donne attraverso l’insistenza delle preghiere, attraverso l’opposizione dei petti e attraverso la prigionia prospettata (mostrata) da vicino. La quale schiavitù delle donne essi temono in maniera di gran lunga più insopportabile che la propria (la quale schiavitù essi temono in maniera di gran lunga più insopportabile per le donne che per sé), al punto che sono obbligati in modo più efficace gli animi delle città alle quali si ordina di consegnare tra gli ostaggi anche delle fanciulle nobili.
2. Infatti pensano che vi sia [nelle donne] davvero qualcosa di santo e di profetico, e non disprezzano i loro consigli né trascurano i loro responsi.
3. Durante il principato del divino Vespasiano, abbiamo visto
Veleda considerata a lungo presso la maggior parte una sorta di dea; inoltre un tempo furono
venerate Albrinia e molte altre, non per adulazione né per farne delle dee.

tacito germania testo latino

Paragrafo 7 Germania

marzo 15th, 2017 Posted by Letteratura latina, Risorse di..., Tacito 0 thoughts on “Paragrafo 7 Germania”

Traduzione Germania di Tacito: paragrafo 7 “Reges ex nobilitate … pugnantibus gestant”

Testo latino Germania, Tacito

[7] Reges ex nobilitate, duces ex virtute sumunt. Nec regibus infinita aut libera potestas, et duces exemplo potius quam imperio, si prompti, si conspicui, si ante aciem agant, admiratione praesunt. Ceterum neque animadvertere neque vincire, ne verberare quidem nisi sacerdotibus permissum, non quasi in poenam nec ducis iussu, sed velut deo imperante, quem adesse bellantibus credunt. Effigiesque et signa quaedam detracta lucis in proelium ferunt; quodque praecipuum fortitudinis incitamentum est, non casus, nec fortuita conglobatio turmam aut cuneum facit, sed familiae et propinquitates; et in proximo pignora, unde feminarum ululatus audiri, unde vagitus infantium. Hi cuique sanctissimi testes, hi maximi laudatores. Ad matres, ad coniuges vulnera ferunt; nec illae numerare aut exigere plagas pavent, cibosque et hortamina pugnantibus gestant.

Traduzione paragrafo 7 della Germania di Tacito

1. Scelgono i re in virtù della nobiltà [della stirpe], i generali in base al valore. E i re non hanno un potere illimitato e libero, mentre i comandanti contano per l’esempio piuttosto che per l’autorità, suscitano ammirazione (comandano con ammirazione) se coraggiosi, se in vista (se di fanno vedere innanzi a tutti), se combattono in prima fila.
2. D’altronde è permesso condannare a morte, imprigionare, percuotere soltanto ai sacerdoti, non [come se fosse] per punizione o per ordine del comandante, ma come per imposizione del dio, che credono presente tra i combattenti.
3. Recano sul campo immagini e simulacri tolti ai boschi sacri; e il massimo incitamento al coraggio è il fatto che né il caso né il raggruppamento accidentale formano la torma o il cuneo, ma le famiglie e le parentele; e i loro cari stanno nei pressi, da dove si possono udire le urla delle donne e da dove [si possono udire] i vagiti dei bambini.
4. Questi e per ciascuno [sono] i testimoni più sacri, questi i lodatori più ambiti; recano alle madri e alle mogli le ferite; e quelle non tremano a contare e a esaminare le piaghe, recano ai combattenti cibi e incoraggiamenti.

tacito germania testo latino

Paragrafo 6 Germania

marzo 13th, 2017 Posted by Letteratura latina, Risorse di..., Tacito 0 thoughts on “Paragrafo 6 Germania”

Paragrafo 6 Tacito, Germania: testo latino della Germania e traduzione letterale di Tacito paragrafo 6

[6] Ne ferrum quidem superest, sicut ex genere telorum colligitur. Rari gladiis aut maioribus lanceis utuntur: hastas vel ipsorum vocabulo frameas gerunt angusto et brevi ferro, sed ita acri et ad usum habili, ut eodem telo, prout ratio poscit, vel comminus vel eminus pugnent. Et eques quidem scuto frameaque contentus est; pedites et missilia spargunt, pluraque singuli, atque in inmensum vibrant, nudi aut sagulo leves. Nulla cultus iactatio; scuta tantum lectissimis coloribus distinguunt. Paucis loricae, vix uni alterive cassis aut galea. Equi non forma, non velocitate conspicui. Sed nec variare gyros in morem nostrum docentur: in rectum aut uno flexu dextros agunt, ita coniuncto orbe, ut nemo posterior sit. In universum aestimanti plus penes peditem roboris; eoque mixti proeliantur, apta et congruente ad equestrem pugnam velocitate peditum, quos ex omni iuventute delectos ante aciem locant. Definitur et numerus; centeni ex singulis pagis sunt, idque ipsum inter suos vocantur, et quod primo numerus fuit, iam nomen et honor est. Acies per cuneos componitur. Cedere loco, dummodo rursus instes, consilii quam formidinis arbitrantur. Corpora suorum etiam in dubiis proeliis referunt. Scutum reliquisse praecipuum flagitium, nec aut sacris adesse aut concilium inire ignominioso fas; multique superstites bellorum infamiam laqueo finierunt.

Traduzione paragrafo 6 Germania

1. Neppure il ferro si trova in abbondanza, come si deduce dal tipo di armi. Pochi impiegano spade o grandi lance; maneggiano delle aste o, con il loro termine, delle framee, dalla punta acuta e breve, ma così aguzza e facile all’uso che con una stessa arma, in base all’occorrenza (in base a ciò che l’occorrenza richiede) combattono da vicino o da lontano.
2. Anche i cavalieri si limitano allo scudo e alla framea, i fanti lanciano anche i proiettili, molti ciascuno, e li scagliano a grande distanza, nudi o leggeri con la tunica (con una leggera tunica). Nessuna ostentazione di eleganza; ornano soltanto gli scudi con colori sceltissimi (vistosissimi).
3. Pochi hanno le corazze, a mala pena uno o l’altro ha l’elmo di metallo o di cuoio. I cavalli non spiccano (non sono notevoli) per la bellezza né per la velocità. Non sono addestrati per compiere evoluzioni secondo il nostro costume: li guidano in linea retta o, con una sola curvatura, verso destra, con un allineamento così compatto che nessuno rimane indietro.
4. A giudicare dal complesso (per colui che giudica nell’insieme) vi è più forza presso la fanteria; per questo si battono mescolati, con la velocità dei fanti, che, scelti tra tutta la gioventù, collocano in prima fila, appropriata e conveniente alla battaglia equestre.
5. Fisso è anche il numero: sono cento per ciascun distretto, e proprio così si chiamano tra loro, e ciò che dapprima era un numero, ora è un titolo e un onore (un titolo d’onore). 6. L’esercito si dispone a cunei. Ritengono un segno di prudenza piuttosto che di paura il ritirarsi, purché si attacchi di nuovo. Nelle battaglie dall’esito incerto riportano indietro anche i cadaveri dei loro. L’onta maggiore è l’aver abbandonato lo scudo, e all’infame non è permesso presenziare ai riti sacri e intervenire nelle assemblee; e molti superstiti delle guerre posero fine al disonore con il cappio (si impiccarono).

tacito germania testo latino

Tacito Germania testo latino originale (21-30)

settembre 21st, 2016 Posted by Letteratura latina, Risorse di... 0 thoughts on “Tacito Germania testo latino originale (21-30)”

Tacito Germania testo latino originale (21-30): testo latino dei paragrafi dal 21 al 30 della Germania di Tacito. Leggete anche il seguito con traduzione.

tacito germania testo latino

Tacito Germania testo originale latino (11-20)

settembre 21st, 2016 Posted by Letteratura latina, Risorse di... 0 thoughts on “Tacito Germania testo originale latino (11-20)”

Tacito Germania testo originale latino (11-20): testo latino dei paragrafi dall’11 al 20 della Germania di Tacito. Leggete anche il seguito con traduzione.